به استقبال اول ماه مه
سرود انترناسیونال
برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. اولین بار ابوالقاسم لاهوتی ، شاعر و ترانهسرای ایرانی این سرود را به فارسی ترجمه کرد.
این ترجمه به این صورت است:
برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند وآنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسانها
برما نبخشند فتح و شادی ، خدا نه شه نه آسمان با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به کف دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتیکه آهن گرم است
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسانها
تنها ما توده جهانی، اردوی بیشمار کار داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر دژخیمان و رهزنان در این عالم بر ماسراسر تابد خورشید نور افشان
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسانها
***
فرخنده باد اولِ ماه مه، روز جهانی کارگر!
کارگران و زحمتکشان میهن ما، آزادی فوری و بدون قیدوشرط همهٔ فعالان کارگری گرفتار در بند رژیم و دیگر زندانیان سیاسی- عقیدتی، احیای حقوق سندیکایی و حق برپایی سندیکاهای مستقل، افزایش دستمزدها متناسب با نرخ تورم، بهرسمیت شناختن حق اعتصاب، و لغو قراردادهای سفیدامضا و موقت را خواهانند.